This article is also available on Academia.edu: Rasḳ: An Emotion the English Language Forgot
You know that feeling you get sometimes?
That flutter in the stomach. A sudden pause in your breath. A little skip of the heart (no, not angina)—when you see someone living a life you’ve quietly dreamt of.
Maybe it’s a sibling stepping onto a stage with poise. Friends cradling their newborn. A flash of brilliance. A quiet success. A moment of beauty that catches you off guard.
It isn’t envy—not quite. And it’s definitely not jealousy.
It’s something gentler. Something deeply human. A quiet ache wrapped in admiration. A longing for something beautiful—just slightly out of reach.
In English, there doesn’t seem to be a word for this.
Our emotional language often feels blunt — built more for drama than nuance. We default to “envy” or “jealousy,” as if all longing must come laced with bitterness or fear.
But if we pause and really consider what we feel, most of us would admit—our emotions are far more layered. More textured. More delicate.
What if there’s more to longing than envy or jealousy?
What if there’s a third space—one that neither craves nor clings, but simply… recognises?
________________________________________
Envy vs. Jealousy: A Subtle Distinction
At first glance, the difference between envy and jealousy seems minor—a linguistic footnote that’s easy to overlook.
But look closer, and you’ll find they follow very different patterns. They don’t just feel different. They shape how we relate to others—and to ourselves.
Envy is a two-person affair. It arises when we see someone with something we want—talent, beauty, success—and feel a pull to have it.
It’s not always bitter. More often, it’s a tangled mix of admiration and self-doubt. A yearning tinged with hope.
When someone says, “I envy her success,” they’re not wishing her downfall. They’re acknowledging the gap between what is and what could be—between the reality in front of them and their imagined potential.
Envy looks forward.
It reflects aspiration, shadowed by inadequacy.
Jealousy, on the other hand, is a triangle. It involves three people.
It doesn’t stem from desire, but from fear—specifically, the fear of losing something precious: love, loyalty, or attention—to someone else.
It’s not about wanting what others have. It’s about guarding what already feels like ours.
When someone says, “I’m jealous of the attention he gives her,” they’re not speaking from admiration.
They’re speaking from anxiety. The threat isn’t absence—it’s replacement.
Jealousy doesn’t reach forward like envy.
It looks sideways—and flinches.
Where envy craves, jealousy guards.
Where envy longs for what we lack, jealousy clings to what we fear might be taken away.
In short:
- Envy says, “I want what you have.”
- Jealousy says, “I’m afraid of losing you to someone else.”
________________________________________
The Ache That Honours
Even these tidy definitions begin to blur when we move beyond English—and beyond the lens of psychology.
In other languages and cultures, emotions aren’t just felt differently; they’re named, shaped, and understood through different moral and linguistic worlds.
And sometimes, those worlds capture something English simply misses.
Enter rasḳ (رَسک).
Rasḳ is an Urdu word with no direct English equivalent.
It doesn’t fit neatly into “envy” or “jealousy,” yet its emotional tone is unmistakable.
Rasḳ describes a tender, aching admiration. A quiet yearning for something another person has—but without bitterness or ill will.
No hostility. No need to possess. Just a gentle ache, full of grace.
It isn’t ḥasad (حَسَد)—the malicious envy that wishes harm.
Nor is it jealousy, driven by fear and insecurity, with its sharp edges and fearful grip.
Rasḳ is something else. Something softer.
A longing that honours rather than resents.
It’s the ache of appreciation. An ache that honours. The bittersweet knowledge that what you see is beautiful—and not yours.
It’s watching someone thrive—with pride in your heart and a silent thought:
I wish I could taste a little of that joy too.
It’s witnessing a love you never had. A success you didn’t share.
A life that brushes close to your own—but never belonged to you.
Even a love that once was, now lost.
________________________________________
The Quiet Vocabulary of Empathy
The feeling that rasḳ captures is hard to pin down in English.
Phrases like “longing envy” or “wistful admiration” come close—but still fall short.
Take the line: “She looked at him with a rasḳ that was hard to hide.”
There’s no malice in it. No entitlement. Just a quiet ache, carried gently. An emotion that is both tender and true.
It doesn’t demand. It doesn’t accuse.
It simply notices—and honours—what lies just out of reach.
And this matters.
Emotions don’t live only in our hearts. They live in the words we give them.
How we name our feelings shapes how we understand them—and how we respond to them in others.
English, for all its richness, often paints with broad strokes.
But languages like Urdu offer finer brushes. They allow us to name the unnamed.
To feel with more precision. To speak with more care.
Words like rasḳ remind us that while emotions may be universal in experience, they are not universal in expression.
Culture, memory, and morality shape how we feel, how we speak, and how we make sense of each other.
Learning a word like rasḳ doesn’t just expand your vocabulary—it deepens your empathy.
It offers a new lens for recognising someone else’s experience, even when it doesn’t mirror your own.
More importantly, it helps you understand yourself—to give voice to what you feel, in earnest.
________________________________________
A More Generous Way to Feel
To know a word like rasḳ is to stretch the boundaries of what we allow ourselves to feel.
It gives us permission to long without bitterness.
To admire without shame.
To ache—without needing to possess.
In a world that teaches us to suppress our longing or compete for what we admire, rasḳ offers something radical:
The permission to feel without taking.
To yearn without resenting.
To sit with the beauty of what isn’t ours—and still be at peace.
Perhaps what we need isn’t more emotional control, but a richer emotional vocabulary.
A broader palette with which to paint the subtler contours of our inner lives.
And in a world quick to label and quicker to judge, what might change if we paused to ask—not just what we feel, but what we’ve been missing the words for?
Maybe, somewhere between admiration and envy—between desire and detachment—we’d find a quiet, dignified space for rasḳ.
And in that space, a more generous way to feel.